粗鄙手勢和名字
在Google Reader上訂閱了一個由香港人寫的集體photo blog,每隔一段時間以不同東西作主題,看來甚為有趣,而今期談的是手錶。
其實我想說的,跟人家的手錶沒有關係。讓我注意的,是其中一張相片,帶著手錶的手,呈示出一個掌心向內的V型手勢。大家都會將掌心向外的V型手勢,視為勝利或自由的意思。但手掌向內的,其實在英國(以及澳洲、紐西蘭,還有愛爾蘭),是一個非常非常不禮貌的手勢,跟向人家高舉中指一樣的壞。
民間正統的典故是這樣的: 在英法百年大戰其間,法國有一個傲慢的貴族(又或是將軍),恐嚇英國的長弓手,說要把他們的手指斬下。後來英軍大勝,大屠法人期間,長弓手都向敵人舉起二指示威。
不過,據說這手勢另一個意思,一如大部份粗鄙手勢,其實是跟性有關的: 二指代表了兩個陽具。至於兩個陽具放在一起有甚麼不好的意思,我不肯定。可能跟同性戀又或是雜交相關?
總之,這是不好的手勢。
上星期我上了一堂編織課,那老師是美國人,想用雙手去演繹某種編織技巧(打麻花,cable,左右交搭如辮子一般的效果)。她不為意之下,左右兩手做出了掌心向內的手勢。當時我想,班上雖有一半是英國人(其餘都是歐洲大陸過來的),但照理應該明白那老師對這習俗不清楚,所以會包容不作聲吧。但後來過了大約十秒左右,終於有兩三個學生按耐不住,告訴她,this V-sign gesture is incredibly rude here…
我想,這種錯是難免的,始終我們居住在一地,未必有機會明白其他地方的禁忌,就算無意間犯禁,人家也會體諒的,所以粗鄙手勢還不算甚麼。
真算得上是問題的,是名字。香港人洋化得很,大部份人從小學開始就有英文名字,友濟間都習慣以洋名相稱。有趣的是,我認識不少在英國或澳洲長大的人,就算中文說得不流利,但反而沒有改洋名,仍然只用中文名字的譯音。這可能跟香港人和居外華人的自我身份認同有關吧,這複雜的問題我也不懂。但我想說的是,很多香港人對於改洋名,可能都不大注意。我的英文名字,曾被美國senior,譏為「what a southern name」,美國南部,潛台詞的意思就是「鄉下妹」吧。
鄉下妹也不要緊,最起碼不粗鄙。更糟的是不少香港人會用的 Fanny,或許中文字有「芬」字的女孩,都會覺得用這名字理所當然。這名字在美式英語中解作屁股,壞,但不及英式英語的意思 — 陰道。不是說應該將跟兩性相關的字都列為禁忌,但我不知有多少女人會希望自己的名字解作陰道,最起碼我不想。而事實上,英國人看到這種名字,也羞於唸出口的。有次我在forum上看到人家討論英美的名字禁忌,有英國人說她從前讀書時,有一篇要讀的古典名著的女主角名字正是Fanny,但班上所有人,包括老師,整整一個學期都沒有人把這名字唸出來,只願以「女主角」去稱呼她。



















