笑話一則

By wiwiana, 14-July-2009 4:10 PM, 737 views

看到 c9寫的笑話,才記起又到寫兩週一聚的時間。雖然倫敦時間還未到7月15日,但今次有早沒遲先寫寫吧。因為C9寫的笑話跟外文有關,這讓我想起另一則也跟外文有關的趣事。

話說某人到西班牙旅行,在旅館看到一則告示,寫著 “No Molester”。Molester 這字在英語代表性侵犯,尤指孌童者(Child Molester),在酒店房間看到一則「不准孌童」的告示,真讓人有點難以理解…

後來,他不知在哪裡再看到這個 No Molester 的告示,但今次同時還有其他幾種歐洲語言… 他終於明白那個 No Molester 其實不是英語,而是西班牙語,翻譯成英語,其實是「不准騷擾」的 No Disturb!

Related Posts with Thumbnails

7 Responses to “笑話一則”

  1. Kempton says:

    ha ha, funny.

    I remember when I was younger, I wondered what was that “急便” in 魔女の宅急便?

    And than I know it meant Delivery Service.

    • wiwiana says:

      我都係到好大個先知急便點解咋… :D 不過我真係唔明點解電影發行商要直接叫「魔女宅急便」而唔改其他字面上更有意義的名,例如「魔女之速遞」…

  2. haricot says:

    I saw similar signs when travelling in several Spanish-speaking countries. It appears the word is spelled “molestar”. But my Spanish is not that great, so you better check it out.

    Try this reference: http://es.thefreedictionary.com/molestar

    molestar [molesˈtar] vt → to bother (= fastidiar); to annoy (= incomodar); to inconvenience, put out (= perturbar); to trouble, upset
    vi → to be a nuisance;
    molestarse vr → to bother (= incomodarse); to go to a lot of trouble (= ofenderse); to take offence;
    ¿le molesta el ruido? → do you mind the noise?;
    siento molestarle → I’m sorry to trouble you

    • wiwiana says:

      Thanks for the correction! Indeed you are right. It should be molestar instead of molester. I always got confused with the -er and -ar ending with spanish verbs… I should have checked before posting. Thanks!

      • haricot says:

        But your point is still valid. The “No Molestar” sign outside a hotel-room door still baffles a lot of English-speaking guests the first time, including myself.

  3. gwen says:

    this is very funny…. i wonder when will i get to go to Spanish…

    • wiwiana says:

      除了西班牙,中南美也說西語,而且文化習俗或多或少都受西班牙影響。你在北美,到中南美很方便啊! 老實說,南美要比西班牙好玩多了。趁你還在北美,一定要把握機會去玩啊!

Leave a Reply

Panorama theme by Themocracy